26 käännöstä sotien jälkeen, 200 vuosittain nyt

Googlettelin suomalaista käännöskirjallisuutta, kun oli tullut puhetta kirja-arvioista ja niiden saatavuudesta. Hämmästyttävä uusi päätelmä minulle oli se, että 2000-luvulla on vuosittain julkaistu ulkomailla jotakin sata kertaa enemmän suomalaisia nimekkeitä kuin 1900-luvulla.

Siis? 1945-2003 proosanimekkeitä käännettiin yhteensä 26 kappaletta 56 vuoden aikana, Filin mukaan nyt yhteensä 200 nimekettä eri kielille. Joka vuosi. Ennen siis käännettiin keskimäärin puoli kirjaa vuodessa. Siis käännösnimekkeiden määrä vuodessa on oikeastaan melkein tuhatkertaistunut.

Näiden saamasta vastaanotosta ei yleensä saa tietoa, mutta ehkä kirjastojen kautta? Fili? Kirjasampo?

Olisi mukava lukea, että mitähän ne oikein meistä, siis kirjailijoistamme ja suomalaisista kirjoista oikein ajattelevat…

Advertisements

2 vastausta artikkeliin “26 käännöstä sotien jälkeen, 200 vuosittain nyt

  1. Kirsi Kinnunen: ”Vuonna 2000 ranskaksi julkaistujen suomalaisten sarjakuvakirjojen määrä oli kirkas nolla. Nyt, 13 vuotta myöhemmin, niitä on noin 60!”

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s